A Caquinte Flood Story
At the beginning of July I worked with Antonina Salazar Torres, a Caquinte woman from Kitepámpani, on a version of the Caquinte flood story, Koramani Anankanakageti "Long Ago When it Flooded". I want to share that work here, the original Caquinte followed by English translation. This is the first time that I have translated anything of length from Caquinte into English (as opposed to Spanish), and I am pleased to have undertaken the effort. Translating into English has given me the opportunity to make use of the expressive resources of my native language to more adequately represent Antonina's richly descriptive Caquinte. Caquinte is a structurally very different sort of language than English, and in general you will notice that the English translation is considerably "longer" than the Caquinte original. This is because many meanings in Caquinte are expressed via small forms called affixes and clitics, which combine to form long words that are dense in the range of meanings they express. To take one example, Caquinte verbs may take the suffix -an, what linguists call a 'directional', which expresses that the action of the verb occurred in a direction away from either the subject of the verb or the speaker of the sentence. This can be translated in many different ways into English, and often a slightly different translation is appropriate in one context relative to another -- this has resulted in what I hope is a varied and dynamic translation. I have attempted to replicate the overall tone, tenor, and register of Antonina's Caquinte, keeping in mind that this is a substantial and important myth. But it is also lighthearted and amusing at many turns. I have preserved Caquinte ideophonic expressions in the English translation, i.e., giving them some paraphrase in English and then adding the Caquinte ideophone directly to the English translation.
The text itself concerns a worldwide flood that results from the plugging of a cave through which one of Earth's principal rivers once flowed. The caretaker of the cave is the marabinti bird, and with the help of a shaman they remove the debris that has come to block its opening. Once it is unplugged, a shaman, along with a white-fronted capuchin monkey, a brown capuchin, a squirrel monkey, a lizard, a snake, and others, are rapidly washed down through it on a raft to a land of female cannibals (natojite) who become pregnant via floods filled with swarming river monsters (kebetsi) and who raise only female children, opting instead to kill their male offspring. Due to a lack of gardens and thus accessible food, the shaman and his companions are forced to steal the cannibals' plantains, using her calabashes and their desire for her to fetch water for them as a diversion. The story is captivating, and I recommend reading it all the way through! An explicit moral for children follows.
A note on spelling: since the officialization of a Caquinte alphabet by the Peruvian Ministry of Education in 2013, there has been debate between Caquinte communities as to which of two alphabets to use. In materials produced for Kitepámpani, I use the traditional alphabets. I have decided, however, that for materials produced for outsiders (and my dissertation) I will use the legally official alphabet.
------------------------------------------------------------
Koramani Anankanakageti
Imaika nontsabetantero
anankakageti koramani maasano kepatsiki. Ari ichookatake pabantagari.
Iriatimpa ikamantajiakeri, ikanti: “Aapojempageti
sabinkagiteri anankakempa maasano kepatsi. Irira chookagetankitsika
akaniki, kepatsikitika, ari irimetojajiake maasano
chookatantagekaroka kepatsi.” Arikea ichookajiake maasano
kachatyakiripae aisa tsimeripae, maasano kanaagetatsika aisa
soaankagetatsika, teeka irametemparoji ojaaki. Arikea ikanti
pabantagari: “Imaika ontejanake.” Ari otejanake, okantanake
tsintyakiririri inirojenkani inkani jiririri. Okantakobaekiti
tsijerek taan areti ojokabaetakita oyapiki. Arikea otejanake inkani
okantakogitani jiririri. Arikea amaranake nijatenipae. Arikea okenake
anankanaka, tee oshiajatajempaji mana okejetanakaro omotija.
Irirakea
pabantagari yaake pijonkapoari, yompajakero,
aisa kirinato oboa yoakero jenoki pijonkapoariki
yogataakero. Arikea yoishotakotakero inchatoki, obegarapojakageti
ochonkiregishi. Ari ichookatake. Ichookake irigentijegite.
Iriatimpa yaake pijonkapoari, yompajakero okaramenkobaetake.
Aisa itsipatakaankaro kirinato, iro
isabijipojatsi. Arikea itetanaka itsipatanakari kachatyakiri aisa
kamaarini irisati tsieri aisa joajoati irisati masasaroni.
Itejiakeri maasano. Arikea ichookake.
Itsatakotakeri
irigentijegite ipantsapantsaatakokeri,
ikantiri: “Igentijegi, paakotabakenaja arigeti ajanaje.”
Ikantirikea:
“Jeeje, nonkokempa naakotabakempi.” Ikantiro matinkori:
“Poishoishojatero.” Arikea okantanaka
oishotakero, opantsapantsaatakero
oshitikakotakero irigentijegite.
Irirakea irigentijegite
ikantiri: “Igentijegi, imaika noanake ontaniki obegarapojakageti,
oshibonkitijapojakageti. Namenakitero kero
okotakani.” Ari yoanake.
Iriatimpa irigentijegite
yamenabakero oserajagetanake inchatopae, ishekatanakaro
shabemeretoniro.
Ikenagepoji ojaaki, ikantabaetanake ikejetanakari pamakabiripae.
Ishekagetanakaro maasano. Ari irishekatakopojemparime iriatimpa,
yamenabetapojaro otsejishinataka irogentitari onato kiri. Tee
irishekatakotempariji. Arikea ikantiri irigentijegite: “Igentijegi,
imaika noanake ontaniki kiinka. Namenakitero
keroka okokani ontaniki obegarapojakageti, okijajakegeti
omorotakageti. Arisanoja igentijegi, pimpantsapantsaatakokempaja
aatonijite otsatijakotanake arigeti ajanajegeti.”
Arikea ikantajigiri
maasano tejiankitsika: “Pija paakite ashitikankemparoka
oshibitsatsate matinkori.” Ari yoanake yamanakitiro ojokabakeneri.
Arikea ipantsapantsaatakero irokea matinkori ajirikabakero. Ari
ichookajiake itsatakoborokijatakotaka.
Arikea irira kamaarini
ikatsimatabakaajiaka. Ikantirikea: “Tiijakoñaji nokantimpitsi
tsiitorek.” Arikea ikantajigiri tetakerika: “Aato
pikatsimatabakaga. Pimajeretakeshine pitsabetabakerotsi ora
ajanajegeti otsatijakotanakajitsi.” Ari ichookajiake osheki
sabinkagiteri.
Irirakea
irigentijegite ari yoanake ontaniki oshibonkijatapojakageti.
Ikantapanajanta jeok, yarejebaeka ontaniki yamenabepojaro
oshepitakero omorotakageti okijajatigeti.
Yamenapojiri
katiaka marabinti jokagentanatsi
inchatojempekipae aisa oshi obanapae inchatoshipae. Arikea ikantiri:
“Ari oshepitaka.”
Ikanti:
“Jeeje, kaakateshiatsi, pamitakopojena ashepirejajerota ajanajeta.”
Ari yamipojiri yojokagentapoji iriatimpa.
Ari
yameniro oshepikashitekitakero
obanapae inchatoshipae. Arikea ikantakobaetiro shepirek. Arikea
okantapaenti shepirek. Ari okenanake okijajatanaji oja.
Irirakea marabinti
ikantiri: “Ariotesa pamitakopojana. Imaikampani kijajatanaji.”
Arikea ikantiri:
“Imaikampani pamenamajatajero, pojokagentamajatajero aatoniji
okejetaja aisa, anankaja aisa.”
Ikanti
marabinti: “Narogenti yojokakeneka Aapani
Irioshi jokagentapinitiroka okatika morotankitsika kameetsanijite
aatonijite oshepitiro omoro okijajatantanakaka. Nokantakogitani
nojokagentapinikero.”
Arikea ikantiri:
“Imaikampani ari nonkantanajempa.” Ari ikatimatanaja jeok,
yojokabaeta ontaniki itsobironakiteki tijen yamenapojiro ajanaji.
Arimpa ojatanaji sooo, ikantiri irigentijegite: “Igentijegi,
ajanaji. Arisanoja pitsatijakotanaketsi, aakotanakempitsi ontaniki
okijajatigeti.”
Arikea
ikantajigiri tejiankitsika: “Pamenabakero.” Arikea katsiketi
ojajatanake, oshiajatanaka sooo, okenanake otampishijatanake. Ari
okantapanajanti tsatik, ikajemabetanakari: “Igentijegi,
pinkatimatakotabakenashia, paakotabakena!” Ari
imatsagatakotabakari, iraakotabakerime, ikajemanake: “Jeee, jeee,
igentijegi, nojokajabaetempanishiatsi!” Ari yoakotanake sooo,
yamajatakotanake.
Yoakobaetanake osamani irosati ontaniki
ochookakegeti natojite.
(Ikantajitiro aisa majimerojite.) Ari
yojokapojaka tsekin
paraigerek yamenabepojaro okantashitatiagitetapoja, poaatsaekini. Ari
yojokakopoja intatikero tsekin. Ari ichookajiapoji, ipeakaajiapoja
itsobironakite. Ari ishekajiaka yamagetakeka ontaniki
ichookabetakageti ontaniki katyonkoji.
Arikea oteronkanaka
isheka. Ikantikea: “Imaika teronkanaka shekatsi. Kero aakeroni
ashekatakempaka?” Ikantirikea joajoati: “Abiro, pija poanake
ontaniki intatikero pamanantakite chopeki aisa aintochapaki
kameetsanijite aatonijite agaji atase, kameetsaniji ashekatakempa.”
Ikantikea joajoati:
“Intsija.”
Arikea yoanake
imontejanaka itsipatanakari kobiroti. Ari yagatanakegeti intatikero,
ikantiri kobiroti: “Kero ankokempani amantakempaka chopeki?”
Ikantiri: “Arika
amenapojero ashinkaroka, ankantero natojite. Arikea taakageti
jokijitankitsi, ankantero: 'Natojite, pintigero ashekatemparota.'”
Arikea yoanake yamenapojiro tatake paamariki norijaka. Arikea
ikantashipojaro shiririri, yojokabaetapoja kempeji otakiki
ikajemakotapojiro: “Ari, natojite.”
Ari okantapainti
tankorek, opitsokanaka ameniri katiaka, okantiri: “Abirosa,
serajite.”
Ikantiro: “Jeeje,
naagenti, nokoraketi. Nokanti: 'Nosookitakiterota.'”
Okantikea: “Chookana.”
Arikea
yameniro tariaka kemi, ikantiro: “Natojite, pintsekero
pigemine ashekatemparota.”
Okantsitari:
“Serajite, intsija pintsekenaro. Arimpa
nojokakempi omposatanakegeti.”
Arikea
ikantiro: “Natojite, abiro
kitajatashitakiterone.” Arikea aapanajanti ochomone.
Arikea ikantakotabakero shooo, okarabaragebaetanake jmm osamani.
Arikea
itsekitsitaro kemi tsekak tsekak kotarek. Irirakea kobiroti
yaitsitarokea obentaki
yogijaitsitaro ichogempikiki. Yogijaabakaro otsipachogempiki
kameetsanijite iraanakero irobintyakapojero ontaniki
ichookajiakegeti...irobintyakagepojero
kameetsanijite onchookatanake irashi iriatimpa.
Ari
iteronkakero itsekakero yojokijitakokenero. Arikea
ipitsokanaka yameniro shintsashintsaataka chopeki, ikantsitari
kobiroti: “Pishintsarejanake, paanake. Jameketi pijibatanake ironea
onkorakepoje natojite, ometojimentajirotsi.” Irirakea kobiroti
ikatiitanaka, ishintsarejakero chopeki ishintsatabakaro ijempekiki
shintsá shintsá
shintsá.
Taampina yoakero. Itigarankitsitari
joajoati, ikantiri: “Pija, taampina poanake!” Arikea yoanake,
yaanake chopeki shiintsaaa.
Orakea
natojite oabaetanake osamani jmm, okarabaragebaetanake.
Oakobeta
arejetakempame ojaaki onkitajatashikerome ogemine. Ari
arejetapojaka ojaaki okitajapoji. Ari okoraketaji.
Irirakea
joajoati yaitsitanaka iriatimpa chopeki, ishintsarejitakero
oshintsashintsaatakeka yasatekabakaro
ijempekiki...ikarashintsatakaabaetanakero. Arikea
ikatimatanaka tsein yojokabaeta intsapitapojakageti.
Ikajemakotsitarokea, ikantiro: “Natojite,
pamenenaja.” Opitsokabetanaka ameni, okanti: “Ooo, yaitsitanakena
serajite nochopekite!” Ari aanake obatare
opishonkashitsitari sooo omatsagatabakari.
Ontabaabakerime ontyaomeeronkakerime obatareki.
Ari ishirontimentapanajantaro
jejejejeje: “Tee pintsateji inkajaranki naitsitakempiro
pichopekite.” Arikea omatsagatabakari, ontabaabakerime, ikampoji
jaran tomirishiki. Okantikea: “Yaitsitana serajite nochopekite.”
Iriatimpa
yaanakero intatikero, imontejakaanakaro yojokapojiro shintsarek,
ikanti: “Jero.” Ikantiro
shooo okenanake okapatsapiobaetanake.
Arikea ishekajiaka. Ari ichookajiake oshekini sabinkagiteri
ishekajiaka. Ari
ikatsikekekea, itaagetabakero ibintyakagetakero chopeki aisa
aintochapaki, kemi yamakeka kobiroti, ipijatakaka ichogempikiki.
Arikea oteronkanaka chopeki yaakitika joajoati, ikanti: “Teronkanaka
chopeki. Kerompa ashekatakempaka?”
“Pija
paajate ochopekite natojite.” Arikea yoanaji aisa, ikejetapoja
chapinki yoakitigeti. Yamenapojiro natojite tatake, ikantashipojaro
shiririri, yojokabaetapoja otakiki ikajemakotsitaro: “Ari,
natojite.”
Arikea okanti: “Ari,
serajite. Keroshia pijateni?”
Ikanti: “Tee, nokanti:
'Nosookikiterota natojite.'”
Okanti:
“Arisakanika, imaika pinchokotitapoje.”
Arikea
ikantiro: “Natojite, iro pigemine ora tariankitsika?”
Okanti: “Jeeje,
irotarite.”
Ikantirokea: “Natojite,
pintsekero.”
Okanti: “Serajite,
intsijate pintsekenaro, naatimpa kitajatashitakiterone.”
Arikea
ikanti: “Intsija.” Ari yaakero itsekakero. Arikea ikejeta aisa
ipijatabakaro ichogempikiki kobiroti. Arikea oanakegeti, ikantiri
kobiroti: “Pija pishintsarejitsitero ochopekite.” Arikea
ikatiitanaka kobiroti, ishintsarejakero ishintsatabakaro ijempekiki.
Ikantsitarikea: “Pijateketiro! Pijibatanake
ironea onkorakepoje natojite, aaashiatsi otabaimentimpirotsi.”
Arikea ishiakaanakaro chopeki, ikiteshintsatakaanakero yoanake
intsapitapojakageti. Ari ikatiapojaka. Arikea iriatimpa joajoati
yaitsitanaka iriatimpa ishintsarejitsitakero ochopekite natojite.
Arikea yoanaji itsimataitakaro chopeki. Ari yoabaetanake
intsapitapojakageti, ikajemakotsitaro: “Natojite, pamenenaja.”
Opitsokanaka, ameni, okanti: “Yaitsitakena
serajite!” Ari aitsitanaka obatare,
opishonkashitake omatsagatabakari. Ontabaabakerime,
ikampoji jaran. Ari
yoanaji ontaniki ichookakegeti imontejanaja. Ari yojokapojiro chopeki
shintsaren, ikanti: “Jero chopeki. Imaika pishekatabakempa.”
Ari ikantiro shooo okapatsapiobaetanake.
Ari
ichookajiake osheki tai ichookakegeti, ontaniki
ochookatigeti natojite. Arikea ishinejiaka
ishekajiaka.
Arikea
oteronkanaka aisa. Ikantikea joajoati:
“Teronkanaka shekatsi. Imaika aato noaji naatimpa. Irio
oanankitsine tsieri irisati intsipatanajempari kobiroti iriotari
amenakitiro notsipatanakari naatimpa.”
Ikantikea
kobiroti: “Intsijate nojashiatsi.” Arikea yoanake, imontejanaka
itsipatanakari. Yoayoaitanake imontejanaka
intatikero ochookakegeti natojite. Ari ikantashitanakaro shiririri,
ikatiabaepoja otakiki, ikajemakotsitaro: “Ari, natojite.”
Okantirikea: “Abirosa,
serajite. Taakea page?”
Ikantirokea: “Tee, mana
nokanti: 'Nontajenkashitakiterota natojite.'”
Okantiri:
“Arisakanika, imaika pinchokotite.”
Arikea yameniro
jokijitaka ogemine. Ikantirokea: “Natojite, pintsekero pigemine.”
Okantirikea: “Serajite,
abirompa tsekenarone.”
Ikantirokea: “Intsija.”
Okantikea:
“Naatimpa nonkitajatashitakitero.” Ari aapanajanti ochomone
oanake onkitajate.
Arikea
itsekakero yogijaagetabakaro obentaki ichogempikiki. Arikea
yameniro oanake onkitajatashitero ojaaki. Ikantirikea tsieri:
“Pishintsarejitero ochopekite.” Ikatiitsitanaka tsieri,
ishintsarejitakero ishintsatakaro ijempekiki. Ari
ikatiashintsatakaakaro. Arikea ikatiitanaka kobiroti ishintsarejita
iriatimpa. Ari ikejetaka iriatimpa ishintsatakaro ijempekiki.
Yagakegeti, yoanake kempejitiraja, ikajemanake:
“Natojite, naitsitanakempiro pichopekite!” Opitsokanaka,
amenanake, okanti: “Ooo, yaitsitanakenaro nochopekite. Ari imaika
nontabaakeri noshekatakempari.” Arikea aapanajanti obatare,
opishonkashitsitari otabaakeri tsieri taan.
Oabaepojiri
ishigitiki taan, ikajemapanajanti: “Aaa!” Ari
imetojanake tiinkininini metok. Ari aikita
otsipa obatare opishonkashitsitari kobiroti taan.
Ari
imetojapanajanti metok
yojokakaapojaro yaabetanakaka shintsaren. Arikea
oshianaka onoshikitsitanakari otashitakeri paamariki tsijererere.
Arikea okamporejakeri, okobitiitari iseito,
amenabekari tee inkejiteji.
Ogipiajiniri opijatajiniri imotijaki
iseito. Arikea okejetakaitsitari kobiroti. Iriatimpa
otashishokoitotsitari tsijererere opijetsitabakari pije pije. Ari
ogipitsokitsitari ibankaki, ikantanaka saraperanaini. Ari
okejetakaakari. Okamporejabekari amenabetakari tee inkejiteji. Ari
okantajiri shooo, ikantapanajanti tankorek yameniro katiaka natojite.
Okantirikea: “Imaika poanaje.”
Ari yoanaji
itejatejatanaji itsipatanajari tsieri. Ari ikantanaka tsierijenkani
irorijite otashitakeri natojite, aisa kobiroti ikobirotijenkatanake.
Ari yarejetapoja ontaniki ichookakegeti yamenabetabakaro ooo
otashitakeri natojite. Ikantanaka tsierijenkani aisa
kabeshishipiitokini. Ikantirikea: “Taakea oakempi?”
Ikantiri: “Otashitakena
natojite.”
Ikantirikea
joajoati: “Aatotame pikajemime, pinkijageshitanakeme. Ari
pinkajemitsitempame.”
Ari ikanti: “Kerokea
ashekatakempaka? Aanakaji atase.”
Ikantikea joajoati:
“Nojateja naatimpa naakite ochopekite natojite.” Ari yoanake,
imontejanaka intatikero yamenapojiro norijaka tatake paamariki.
Ikantashipojaro shiririri, ikatiabaepoja otakiki ikajemakotsitaro:
“Ari, natojite.”
Ari okantapanajanti
tankorek. Okantikea: “Abirosa, serajite.”
Ikantirokea: “Jeeje,
naagenti.”
Okantiri: “Pinejabajiri
pigonoro? Notabaakeri, notabaimentakeri nochopekite,
yaitsibetanakenaro. Notashibekari, tee inkejiteji. Inkejitakemegeti,
noshekatakarime. Notashibekari, aisa nokobitiabetakari tsieri.”
Ikanti: “Jeeje,
nonejabajiri. Nokantiri: 'Taashia oakempi? Sarabirenaini pibankaki.'
Ikanti: 'Tee, otashitakena natojite.'” Arikea joajoati ikantiro:
“Natojite, pintsekero pigemine.”
Okantiri:
“Serajite, pintsekenaro.” Ari yaakero itsekitsitaro tsekak
kotarek. Okantikea:
“Nonkajashitakiterotaja. Nontiakero nojokakempi pishekatakemparo.”
Ari oanake aanake ochomone onkajashitero ogemine
ontiantakemparoka. Ari yamenabakerokea otakitanake, ikatiitsitanaka
ishintsarejakero chopeki, ochopekite natojite. Ari ishintsatabakero
ijempekiki...ikarashintsatakaabaetanakero. Arikea ikatimatanaka
yoanake, ikatiabaeta intsapiki ikajemakotsitaro, ikanti: “Natojite,
pamenena.” Opitsokanaka ameniri yaitsitanakero ochopekite.
Aitsitanaka otabaantakarika kobiroti, opishonkashibetabakari
omatsagatabakari, ikampoji jaran. Arikea yoanaji
imontejanaja intatikero. Yaanake chopeki yojokapojiro shintsaren,
ikanti: “Jero, pintigero ashekatemparota.” Ikantsitarikea
kobiroti: “Pinkejetakaakitemparome abiatimpa, pamakeme.
Irogentimpani mana otabaakempi natojite, otashitakempi intati.” Ari
ishirontimentakari ijí ijí ijí, ikantiri
imaika: “Aato paitsitantaji. Pamenakero otashibekempi natojite.
Aatomegeti, oshekatakempime, aatome pamenagitetajirome sabinkagiteri.
Ometojakempime, ometojimentakempirome ochopekite.”
Ikantikea: “Jeeje,
imaika aato noashitajiro otsobironakiteki, ometojamajatanatsi.
Namenakero katsibaeke. Imaika ariotapoji noanake. Ari mana
nonchookate intati. Aato naitsitajiro natojite ochopekite ashitari
roatimpa, mana nonchookake intati.”
Irirakea kakinte
ikenkejanaji, ikanti: “Teetari namegitejapojemparoji okaniki.
Okantashitatiagitejapojaka, tee onkempetemparoji achookajiabetakageti
ontaniki katonko oyapiki. Ashekataka ashi aatimpa. Okejetantakaka
imaika manatari obonkanaka, amakotakaji akaniki. Imaika oooshiatsi
antsipegitetemparonishiatsi atase teekeratanikate onchookateji ashi
aatimpa, mana aitsitakero natojite ochopekite. Irotari ashekatakaka.
Imaika kero ankokempani anchookakegeti akaniki ochookatigeti
natojite?” Ikantikea kakinte: “Jame oanaje katonko amenajero
maasano. Ankenanaje abotanajero, ankenanaje tomirishiki irosati
arejetajempa ontaniki akenapojigeti.” Ari ikenkejanake iroanaje
ikenapojakegeti iroakerageti. Ari ishimampojankajiaka osheki.
Arikea otsipatapojageti
sabinkagiteri, yameni ontaniki intatikero poaatsaekini
oshekiabaetanake tsobironaki aisa oshekini mankigarentsijia.
Okantabaetanake tirorerere anijibaeroroini ochookakegeti natojite.
Yamenakitiro irogenti chapinki otashitakerigeti kobiroti. Ari
itsaroanake, ikanti: “Arika oshekajiakaji.” Arikea yamenabakero
obonkakojianakero otsobironakite. Okijajatanake ojaaki tee
osotoajatajeji irosati aapojajageti mabite imagorejantajitaka.
Oroajatanaji, osotoajagebetapoja tsarakijiake okanka. Ari
ichookajiake iriatimpa intatikero. Arikea ikantiri: “Pija poanake
paajate chopeki.”
Irira joajoati ikanti:
“Intsija, namenajatero natojite.” Ari yoanake yamenakitirogeti
chapinki yamenapoji chooka chokotitake. Arikea ameni jeri koraketake
serajite.
Okantirikea: “Abirompate,
serajite.”
Ikantiro: “Jeeje,
naagenti. Chookampi, natojite?”
Okanti: “Jeeje,
chookana.” Ari ogichokotitakeri okamantagetakeri, okantiri imaika:
“Serajite, nonkamantakempi, nonkabintsajakotakempi
pintsatantakempaka abiatimpa.”
Ikantiro: “Intsija,
pinkamantenaja.”
Okantiri: “Akaniki
pikorakekegeti tee onkameetsagiteteji. Naatimpa tee nametempa
nontsipatempari shirampari. Irira shirampari mana noshekatakempari.
Orakea mankigarentsi, jeeje iro nontsipajiakempa. Imaika ora
tsarakijiankitsika nogonoro, arigeti oboakotanajegeti, iriogeti
shirampari oboakeka, aitsitempari ontiakeri oshekatakempari. Aato
ichookatimati shirampari. Irogeti mankigarentsi, jeeje aabakero,
irotari shekianankitsine. Irokea oshekatsitakemparo anatare.”
Arikea okantiri: “Irotarite nokamantankempika kameetsanijite
pintsake abiatimpa. Naatimpa osheki nokabintsajanti, irotari
nokamantankempika. Oratika nogonoro onejakempigeti, ontabaakempi
oshekatakempi teetari oninteri shirampari. Osheki operakari.”
Ikantirokea:
“Arisakanika, tee nontsateji naatimpa. Imaikampanite pikamantakena
notsatake. Ari pikota abiatimpa.” Ikantsitarokea: “Intsija
nonkoakokempi: 'Kerokea okotakani otsarakitantagetanakaka aisa
oshekiantakaka?'”
Okantirikea:
“Irigentitari nomankigarejia kebetsi chookatankitsika ojaakiniki.
Arigeti nonintake inchookajiake nochaajanikirite, obonkakotanajena
nonkijakijaitanake ojaakiniki. Nonchookajiake ojaaki
nontsipajiakempari kebetsipae. Ari nagatakempageti inchookatakaakena,
arikea ajakotanaje oja nompijonkatakotanaje maasano. Arikea
nonchookajiaje nogijabake noboakogetanajegeti.”
Ikantiro: “Irosakanika,
imaika notsake. Osheki notsaroanake, pishekatanatsi.”
Okantirikea:
“Jeeje, notsamajatanakegeti,
abiro noshekatakempa.”
Ari itsaroanake, ikantiro
natojite: “Ari pojokakena pichopekite.”
Okantiri: “Jeeje,
nojokakempi.”
Ari aakeneri,
oshintsarejakeneri ojokijikeneri, ikantiro: “Ariotesa natojite.
Pintsekerojate pigemine.”
Okanti:
“Intsijate pintsekenaro.” Arikea yaake itsekakenero tsekak
kotarek, okanti: “Nonkajashitakiterota.” Ari oanake.
Iriatimpa itsaroaketari
ikatimatakero, yaakero chopeki ishintsatakaro ibakoki. Ari yoanake,
ikatiabaeta intsapiki, ikajemakotanajiro: “Natojite, ari
nonkantanajempa.” Opitsokanaka, ameniri okajemanake, okanti: “Jeri
serajite, yaitsitakena nochopekite.” Ari aanake obatare
opishonkashibetabakari tee agabejempaji ontabageri.
Ari
yoanaji, imontejanaja intatikero yoanaji ichookajiakegeti. Arikea
yojokapojiro shintsaren. Arikea
ikantiro shooo okapatsapiobaetanake. Ari
ishekajiaka. Ari ikamantapojakeri okamantakerika natojite. Ikantikea
kakinte: “Jame oanaje akenapojigeti ironea oshekatakaji natojite.”
Arikea ikantajiri itsipajiakaka chapinki: “Jame.”
Arikea
ikatimatanaja, yoanaji, ikenanaji tomirishiki itonkotonkogetanaji
otsempigepojakageti. Ari ipitsekakotanake.
Arikea itineokitanake ontaniki tomirishiki. Ari osabinkagitetanake
ari yogabitiro aisa. Ari itaseagetanake ari itoanake kamona
ishekatanakaka. Ari yarejegetanajaro oyapigepojakageti. Arikea
iperatapoja masasaro, ikanti: “Ari nonchookataje naatimpa okaniki.”
Ikantiri kakinte:
“Intsijate.” Ari yojokanakeri. Arikea iraaka osheki. Ikajemanake
iraakageti: “Masasarooo.”
Irirakea
kakinte ari yojokapanajantiri yoayoaibaetanaji ontaniki ikenapojigeti
chapinki. Yamenagetanajiro okantashitatiagitejabaetanake,
osamerenkajenkabaetanake. Arikea tee intsatajeroji kero ichookakeni
irigentijegite. Ari ikenanake, yanijigitini. Itsake
irarejetajemparo ichookabetakageti teekeratageti anankempa. Teekea
intsatajeroji. Arikea iperatapoja kamaarini, ikanti: “Naatimpa ari
nonchookapojaje akaniki.”
Ikantirikea: “Intsijate.”
Ari yojokanakeri, ikejetakaanakari masasaro yojokanakeri.
Iriokea itsipajianaja
tsieri, kobiroti irisati joajoati, yoayoaitanaji. Ari yoabaetanaji
ontaniki oyapiki. Irirakea kakinte tee intsateroji kero ichookakeni
aisa kero inkenanajeni iroanakeni irorijite
okantashitatiagitetanakero obonkanakageti,
osamerenkagitejabaetanakero. Ishitejajianaja ojaaki yarejebaetaja
ontaniki iroshigetapojajigeti ichookabegitanigeti teekeratageti
anankempaji. Ari itineokijiake. Osabinkagitetanakegeti, ari
yogabitanajiro aisa ari iperatapojaka, ikantajigiri: “Ari
anchookajige akaniki.” Arikea ichookajiaji ipeakaajiaja
itsobironakite aisa ikatsikegetaji. Ari ichookataji itsipajiajari
kobiroti irisati tsieri, joajoati, ikantiri: “Jame ankatsiketaje
onchookagetanajeniji achopekitepae aisa aintochapakipae aatonijite
atsipejiajaro atase. Aato okejeta achookatimokitirogeti natojite.
Atsipetakitaro atase pashinimpa otashitankarika kobiroti.
Otashitimentakero ochopekite yaitsitapojirogeti. Irotarite imaika
anchookajiaje kameetsa. Aato aitsitanajitsi.”
Jero imaika
notsabetantakeka, ari obegarapojaka. Imaika chaajanikiri, aato
paitsitanti. Aato pikejetari kobiroti yaitsitantakegeti. Yaitsitakero
natojite, otashitakeri aisa tsieri okamporejakeri. Aatomegeti
yaitsitantime, aato otashitirime. Abiatimpa chaajanikiri mana
pamanantake taaka opajitapae chookajiankitsika irashipae pigonoro
aatonijite ikatsimajitimpi.
Aisa chaajanikiri, aato
pikatsimatiri papichaajanikiriteni. Aato pikejetari kamaarini.
Ikatsimakeri itsipajiakaka, ikantiri: “Nokantimpitsi tsiitorek.”
Osheki ikatsimatashigetakari itsipapae. Abiatimpa aato
pikatsimatabakaajiaka. Kameetsa pintsipajiakempari
papichaajanikiriteni. Kameetsa pintsipajiakempari aisa pigentijegite
aisa pitsiojite. Pishinejiakempa, pintsipajiakempari pigonoropae.
Pinkatsimakerigeti, aato pichookati kameetsa aisa aato itsipatimpi.
Chaajanikiri,
pinkejekempari kakinte tsipajiakarika kobiroti aisa tsieri irisati
joajoati. Yamajiajiri irosati yarejetaja, ichookajiapojaji
igintenijiapojaka. Ari pinkejekempa abiatimpa chaajanikiripae.
Pintsipatakempari itsipapae kantashitatiagetankitsika. Imaika teron
tsabetsatsarentsi
------------------------------------------------------------
Long Ago When it Flooded
Today
I am going to tell a story about long ago when it flooded across the
entire Earth. There was a shaman. He told them, he said: “One day
the entire Earth will flood. Those that live here, those on land, all
those that live on land will die.” And so there were all of the
spider monkeys and the songbirds, all those that walked on all fours
and those that slithered, those that were not accustomed to the
river. Then the shaman said: “Now it will rain.” And it rained
tsintyakiririri,
a massive, endless rain jiririri.
In the distance lightning peeled tsijerek,
and thunder reverberated from the headwaters taan.
And so it rained endlessly jiririri.
And so the streams rose. Then came the flood, not flowing any longer
but like a calm spot in the river.
Then
the shaman fetched buoyant tree trunks, and he nailed them together,
and also the lower reaches of the branches of the peach palm, and its
trunk, he placed up high, on top. Then he tied it to a tree, where
its crest came to an end. So he remained. And there was his brother.
He grabbed a raft and nailed it in such a way that it was incredibly
broad across its surface. He also joined it with the lower reaches of
the branches of the peach palm, that went underneath. And so he
embarked with spider monkey, and also snake and squirrel monkey, and
also white-fronted capuchine and the bird masasaro.
He placed everyone in. So they remained.
He
tied his brother in and pulled it taught, and he said to him:
“Brother, grab me from the raft if the water level drops.”
And
he said to him: “Yes, I will grab you from the raft.” And he said
to the lizard matinkori:
“Tie it up well.” So she tied it, pulled it taught, and tied in
his brother one loop at a time.
His
brother said to him: “Brother, now I am going to go over there
where it ends, where the base of things is. I am going to go and see
how things are and come back.” And so he went away.
He
the brother saw that the trees were collapsing in landslides, and he
began to eat a demonic shavemereto
fish
[Sp. paco].
He followed various routes along the river, going along like a fish.
He ate all sorts of things. Once he was about to eat one on the raft,
but saw that it had thorns because it was the lower part of a branch
of the peach palm. He didn't eat it. And so he said to his brother:
“Brother, I am going to over there slightly downriver. I am going
to and see how things are over there where it ends, where the river
enters into a cave. Pay attention, brother, pull it taught so that it
does not come apart if the water level drops.”
Then
all those who had embarked said to him: “Move it, go and fetch the
lizard's liana that we can fasten it with.” So he went and asked
her for it and she gave it to him and he came back. Then he pulled it
taught as the lizard held on to it. So they were tying off all of
their vessels in the water.
Then
the snakes got angry with each other. He said to him: “Get back, or
I'll pinch you tsiitorek.”
Then the one who had placed them on the raft said to them: “Do not
get angry with each other. Be quiet or you'll make the river rise and
it will come apart on us.” So they remained for many days.
In
the meantime his brother went away over there to the base of the
river. He disappeared jeoc,
arrived after some distance over there and upon arrival saw the cave
was plugged shut where the river enters. He saw the marabinti
bird standing and, as was his habit, picking at and throwing out tree
branches, and also the leaves and fronds of trees. And so he said to
him: “It's plugged shut.”
He
said: “Yes, come quick, help me unplug it so that the water level
drops.” And so he helped him, picking and throwing things out. He
saw that it was plugged with the debris of fronds and tree leaves.
After some time they unplugged it shepirek.
And immediately it came unplugged shepirek.
And so the river went in again.
Marabinti
said
to him: “Thank you for helping me. Now it is entering again.”
Then
he said to him: “Now watch it carefully from here on out, be sure
to keep it clear of debris so that it does become like that again, so
that it does not flood again.”
Marabinti
said:
“I am the one whom God has given who regularly keeps this cave
clear of debris so that it does not plug the cave where the river
enters. I keep it clear of debris for long periods without rest.”
Then
he said: “Now I'm off.” And so he hurried back disappearing jeoc,
arrived over there at his house, landing on the roof tijen,
and upon arrival saw that the water level was dropping. But it went
back away fast sooo,
and he said to his brother: “Brother, the water level is dropping.
Be alert or you'll let it come apart, it will take you away over
there where it enters [into the cave].”
Then
those that had embarked said to him: “Watch it.” Immediately the
water began to go away, it flowed away sooo,
it went away and the current became strong. At that moment it came
apart tsatik,
and he began to shout: “Brother, hurry and grab me from the raft!”
He reached for him in the raft but fell short, he had almost caught
him, and he shouted: “Jeee, jeee, brother, I'm going to drown
completely!” And so he went away in the raft sooo,
floating away. He went far away, until reaching a place over there
where the natojite
cannibals
lived. (They also call them majimerojite.)
He made contact with the shore as the raft rubbed against the small
pebbles tsekin
and
it felt as if a rock had moved underfoot paraigerek,
and he saw that his surroundings were different, there was lots of
smoke rising in the air. He reached the other side of the river
scraping ashore tsekin.
There they remained, building their houses. They ate what they had
each brought with them from over there where they had lived slightly
upriver.
Then
their food ran out. And he said: “Now the food has run out. Where
will we get something to eat?” And he said to white capuchin: “You,
get going over there to the other side of the river to ask for
plantains and manioc so that we do not die from hunger, so that we
can eat.”
And
white capuchin said: “Sure.”
So
he went away and crossed to the other side of the river with brown
capuchin. When they reached the other side, he said to brown
capuchin: “How are we going to ask for plantains?”
He
said to him: “Maybe we'll find someone who has some, and we'll call
them cannibal. Then if something is lying on the ground, we'll say to
her: 'Cannibal, cook it so we can eat it later.'” And so they went,
and when they got there they saw her warming herself by the cooking
fire lying down. They crept up on her with slow, quiet footsteps
shiririri,
and they arrived near at her back and called out to her: “Hello,
cannibal.”
She
came to at once, turned around saw them standing there, and said to
them: “It's you, human.”
He
said to her: “Yes, it's me, I've come. I said: 'I'm going to go
visit her.'”
And
she said: “Here I am.”
Then
he saw gourds piled up, and said to her: “Cannibal, split your
gourd open so that we can eat it.”
She
said right back to him: “Human, go ahead and split it open for me.
I'll be sure to give you some when it is cooked.”
Then
he said to her: “Cannibal, you go and fetch water for it.” And
she grabbed her clay pot and left. He blew shooo,
and she went off a long ways along the rocky beach jmm.
And
so he split open the gourd tsekak
tsekak and
it fell open kotarek.
Then brown capuchin quickly grabbed the seeds and put them in his
ear. He put them in another as well so that he could take them away
and plant them over there where they lived once they got there...so
that he could plant them so that they could come to have their own.
He
finished splitting them open and laid them on the ground to give to
her. Then he turned around and saw plantains strung up on lines, and
he said to brown capuchin: “Unstring them, take them. Let's go, go
ahead before the cannibal comes, she'll kill us for this.” Brown
capuchin stood unstrung the plantains and strung them on his arm
shintsá
shintsá shintsá.
He did it quickly. White capuchin sent him ahead, saying to him:
“Move
it, go quickly!” And so he went, and took many plantains
shiintsaaa.
The
cannibal had gone far off along the rocky beach jmm.
It was taking her longer than usual to reach the river to fetch water
for her gourds. But she did arrive at the river and collected water.
Then she came back. In the meantime white capuchin had taken the
plantains, he had unstrung what had been strung up everywhere and
draped them from his arm as if they were caught on a forked stick in
the river...he ended up with a massive quantity strung up. Then he
hurried away tsein
and
reached the edge of the clearing. He called out to her, he said to
her: “Cannibal, look at me.” She turned around and looked, and
said: “Ooo, the human has stolen my plantains!” She grabbed her
shuttle and hurled it at him sooo
but it missed him. She nearly hit him, nearly grazed him his skin
with her shuttle. While she did that he laughed jejejejeje:
“You didn't know before that I was going to steal your plantains.”
She had missed him, nearly hitting him, and he leaped into the
undergrowth of the forest jaran.
And she said: “The human has stolen my plantains.”
He
took them to the other side of the river, he forded the river with
them, and when he arrived he placed and they came to untied
shintsarek,
and he said: “Here they are.” He blew on them shooo
and
they came to lie out in one direction plump and mounded one on top of
the other. Then they ate. So they remained for many days eating. They
cleared land, burned it, and planted plantains and manioc, the gourds
that brown capuchin had brought, that he had put away in his ear.
Then the plantains that white capuchin had gone to fetch ran out, and
he said: “The plantains have run out. What will we eat?”
“Go
back and get the cannibal's plantains.” And so he went back again,
it was like when he had gone a few days prior. When he got there he
saw the cannibal warming herself by the fire, he approached her
stealthily shiririri,
came close to her back, and called to her: “Hello, cannibal.”
Then
she said, somewhat worried: “Hello, human. Where are you off to?”
He
said: “Nowhere, I said: 'I'm going to go visit the cannibal.''
She
said: “I see, well have a seat, you've come a ways.”
Then
he said to her: “Cannibal, are those your gourds what's piled up
over there?”
She
said: “Yes, that's them.”
And
he said to her: “Cannibal, split them open.”
She
said: “Human, you go ahead and split them open for me, I'm going to
go fetch water for them.”
Then
he said: “Sure.” And so he grabbed them and split them open. He
did it in the same way, placing them [their seeds] in brown
capuchin's ear. Then when she went away, he said to brown capuchin:
“Go, unstring her plantains.” So brown capuchin stood up,
unstrung them, and strung them on his arm. And he said to him: “Get
a move on it now! Go ahead before the cannibal comes, aaa she'll hit
you for this.” And so white capuchin ran off with the plantains, he
went off with ripe plantains to the edge of the clearing. There he
stood still. In the meantime white capuchin had stolen the plantains,
he had unstrung them much to the cannibal's detriment. He went back
carrying the plantains on his back. He went some distance to the edge
of the clearing, and called to her: “Cannibal, look at me.” She
turned around, looked, and said: “The human has robbed me!” She
grabbed her shuttle and threw it but it missed him. She nearly hit
him, and leaped into the undergrowth jaran.
He went back over there and crossed the river to where they were
staying. When he arrived he set the plantains down and they came
unstrung shintsarek,
and he said: “Here are the plantains. Now eat up.” And so he blew
on them shooo,
and the result was a mound of them all quite plump. The stayed for
many months there where they had stayed, over there where the
cannibals lived. They were happy and ate.
Then
they ran out again. And white capuchin said: “The food has run out.
I am not going to go back now. Squirrel monkey should go, and he will
accompany brown capuchin just as I did, since he went to see her and
I accompanied him.”
And
brown capuchin said, uneasily: “Sure, I'll go.” And he went away,
crossing the river with him. They went away, crossing to the other
side of the river where the cannibals lived. He crept up on her
shiririri,
came to stand close at her back, and called out to her: “Hello,
cannibal.”
Then
she said to him: “It's you, human. What're you off to do?”
Then
he said to her: “Nothing, I simply said: 'I'm going to go check up
on the cannibal.'”
She
said to him: “I see, well have a seat.”
Then
he saw her gourds lying on the ground. And he said to her: “Cannibal,
split open your gourds.”
And
she said to him: “Human, better you split them open for me.”
And
he said to her: “Sure.”
And
she said: “I'm going to go fetch water.” And she grabbed her clay
pot and went to fetch water for them.
Afterwards
he split them open and placed each of their seeds in his ear. He saw
that she had gone off to fetch water at the river. And he said to
squirrel monkey: “Unstring her plantains.” Right away squirrel
monkey stood up, unstrung them, and strung them on his arm. He stood
with them all strung up in that way. Then brown capuchin stood up and
unstrung them. He proceeded in the same fashion and strung them on
his arm. When he had finished, he went away to a spot very nearby,
and shouted: “Cannibal, I'm stealing your plantains!” She turned
around, looked in that direction, and said: “Ooo, he is stealing my
plantains. Now I will definitely hit him and eat him.” She grabbed
her shuttle and in the same motion hurled it at squirrel monkey and
hit him taan. It came a long ways hit him on the nape of his
neck taan, and he cried out: “Aaa!” In the same instant he
died, trembling somewhat tiinkininini and then giving out
metok. Then she grabbed another of her shuttles and hurled it
at brown capuchin taan. So he died, trembling somewhat
tiinkininini and then giving out metok, falling over
with what he had attempted to carry off shintsaren. Then she
ran up and dragged him away and roasted him over the fire, singing
his fur tsijererere. Then she gutted him cleared his
intestines, but saw that he had no fat. She returned his intestines
placing them back in their bellies. Then she did the same to brown
capuchin. With him she roasted his head tsijererere and picked
off his fur pije pije. She turned him over onto his forehead,
his hairline had receded leaving him bald on the top of his head. And
so she did the same to him. She gutted him but saw that he had no
fat. So she blew on him shooo, and with that he came to
tankorek, and he saw the cannibal standing there. And she said
to him: “Now go.”
So
he went back stumbling away alongside squirrel monkey. He had come to
have the scent of a squirrel monkey because the cannibal had roasted
him, and brown capuchin had come to smell like a brown capuchin. They
arrived over there where they were staying and saw that, ooo, the
cannibal had roasted them. He had the scent of a squirrel monkey and
also his hair was completely singed. And he said to him: “What
happened to you?”
He
said to him: “The cannibal roasted me.”
Then
white capuchin said to him: “Had you not called out so soon, you
would have been able to get away into the forest. That's how you
should have called out.”
Then
he said: “What are we going to eat? We're going to die from
hunger.”
Then
white capuchin said: “I will go and get the cannibal's plantains.”
And so he went, crossed to the other side of the river, and when he
got there he found her lying down warming herself by the fire. He
crept up on her shiririri, came to stand close at her back,
and called out to her: “Hello, cannibal.”
With
that she came tankorek. And she said: “It's you, human.”
And
he said to her: “Yes, it's me.”
She
said to him: “Did you see your companions? I hit them, I hit them
for taking my plantains, they stole them from me, but not in the way
that they expected. I roasted them, but they had no fat. If they were
fatty, I would eat them. I roasted them, and I cleared squirrel
monkey's intestines.”
He
said: “Yes, I saw them. I said: 'What happened to you? You have no
hair on your forhead.' He said: 'It's nothing, the cannibal roasted
me.'” Then white capuchin said to her: “Cannibal, split open your
gourds.”
She
said to him: “Human, split them open for me.” So he grabbed them
and right away split them down the middle tsekak and they fell
open kotarek. And she said: “I'm going to go fetch water for
them. I'll cook them and give you some for you to eat.” So she went
away and grabbed her clay pot to fetch water for her gourds to cook
with. He saw her going away with his back to him, stood up, and
unstrung her plantains, the cannibal's plantains. He strung them on
his arm...he ended up with a massive quantity strung up. Then he
hurried away, and stood far off on the edge of the clearing, and
called out to her, saying: “Cannibal, look at me.” She turned
around and saw that he had stolen her plantains. She grabbed what she
had hit brown capuchin with and hurled it at him, but it missed him,
and he leaped into the undergrowth jaran. Then he went back
and crossed the river to the other side. He took the plantains and
set them down shintsaren, and he said: “Here they are, cook
them so we can eat them.” And he said to brown capuchin: “You
should have gone and done it and come back like this, you should have
brought some. But instead the cannibal hit you, she just roasted
you.” And so he began to laugh at him ijí
ijí ijí, and he said: “Don't
steal again. Look at how the cannibal roasted you. If she hadn't, she
would've eaten you, and you would not have seen another day. She
would have killed you, she would have killed you over the plantains.”
Then
he said: “Yes, I will not go back to her house now to do that, she
could kill me for real. I see now that it is incredibly painful. I'm
done going there. I will just stay here. I will not rob the cannibal
of her plantains again because they're hers, I will just stay here.”
Then
the man thought, and he said: “You know we are not accustomed to
the environment here. It's been very different since we arrived, it's
not like where we used to live over there upriver in the headwaters.
We ate our own things. Things are the way they are now because the
flood waters began to come, and they brought us here on that raft.
Now ooo, we really are going to suffer from hunger in this place
because we have nothing of our own, instead we steal the cannibal's
plantains from her. That's what we're eating. How are we going to
live here now where the cannibals live?” And the man said: “Let's
go back upriver and see everyone again. We'll back along and clear a
path, we'll go along through the forest until we arrive over there
where we came from.” So they began to think about going back to
where they had come from originally. And they were very downcast.
Then,
on the next day, they looked over there to the other side of the
river, and there was a lot of smoke rising from cooking fires, there
had come to be a very large number of houses and also there were many
women. Many people were walking about in all directions where the
cannibals lived. They went and saw that it was where she had roasted
brown capuchin a few days prior. He got scared, and said: “They
might eat us.” Then they saw the flood waters come in around their
houses. The river entered and did not recede until two weeks had
passed. Things dried out again, the water receded from each place but
the women were left pregnant. And there they were on the other side
of the river. And he said to him: “Go back and get plantains.”
White
capuchin said: “Sure, I'll go back and see the cannibal.” And so
he went to where he had gone to see her a few days prior, and when he
got there he saw that she was there sitting. Then she looked, and
there was the human coming.
And
she said to him: “If it isn't you again, human.”
He
said to her: “Yes, it's me. You're here, cannibal?”
She
said: “Yes, I'm here.” Then she had him sit down and told him
about various things, saying to him then: “Human, I am going to
tell you something, I am going to be generous towards you so that you
aware of things.”
He
said to her: “Sure, tell me.”
She
said to him: “Here where you have come, things are not good. I am
not used to accompanying men. I eat men. Women on the other hand,
yes, them I accompany. Now my fellow canibals who are pregnant, when
they give birth, if it's a boy that they give give birth to, they
take him straight away and cook him and eat him. There is not a
single male. If it's a woman, yes, they take her, and of them
there'll be many. They only eat their placentas.” Then she said to
him: “I tell you this so that you'll know about it. I am very
giving, that's why I have let you know. But my fellow cannibals, when
they see you, they will hit you and eat you because they do not want
men. They've tired of them a great deal.”
And
he said to her: “I see, I didn't know. But now that you tell me I
do know. This is how you all are.” And right after he said to her:
“But let me ask you: 'How is it that each of you becomes pregnant
and are so numerous?'”
And
she said to him: “It's that our husbands are the monsters that live
in the river. If we want to have children, the flood waters begin to
rise around us and we all enter into the river. We stay in the water
accompanying the river monsters. Then when we have finished with him
impregnating us [lit., with him making them, i.e., our children,
exist for us], the water level drops again and we all come out light.
In this way we remain and wait until we each separately give birth.”
He
said to her: “Ah, I see, now I know. I'm very afraid, you could eat
me.”
And
she said to him: “Yes, now that I know well, I'm going to eat you.”
Then
he got scared, and said to the cannibal: “Now you'll give me your
plantains?”
She
said to him: “Yes, I'll give you some.”
She
grabbed some for him, unstrung them and laid them on the ground for
him, and he said to her: “Thank you, cannibal. Now if you could
split open your gourds...”
She
said: “Go ahead and split them open for me.” Then he grabbed some
and split them open for her tsekak
and they fell open kotarek,
and she said: “I'm going to go fetch water for them.” And she
left.
Because
he was scared her hurried in collecting the plantains and stringing
them up on his hand. And so he went away, and stood still far off at
the edge of the clearing, and he called back to her: “Cannibal, I'm
off.” She turned around, looked at him, and said: “There's the
human, he's stolen my plantains from me.” She grabbed her shuttle
and hurled it at him as she lunged forward but she was unable to hit
him.
Then
he went back and crossed to the other side of the river, going back
to where they were staying. Then he set them down shintsaren.
And so he blew on them shooo,
and the result was a mound of them all quite plump. And they ate. He
told them what the cannibal had told him. And the man said: “Come
on, let's go back to where we came from before the cannibals eat us.”
And those that he had been accompanying during the previous few days
said in response: “Let's go.”
And
so they hurried away, they went back, they went along in the forest
ascending and descending different mountains. They halted as night
fell. And they slept there in the forest. Morning came and they
continued again. Then they each began to get hungry, and so they
felled a kamona palm
which they began to eat. So they each began to arrive back in the
headwaters. When they got there the masasaro
bird tired, and said: “I'm going to stay here.”
The
man said to him: “Go ahead.” So he left him behind. And then he
began to cry a great deal. He shouted as he cried: “Masasarooo.”
The
man left him behind and pressed on as they all went a long ways back
there from where they had recently come. He saw that his surroundings
had changed considerably, everything had been cleared of brush
entirely. But he didn't know where his brother was. So he kept on, he
walked for a long while. He knew he would arrive where they had lived
before it had flooded. But he didn't recognize things. Then snake
tired, and he said: “I'm going to stay here.”
And
he said to him: “Go ahead.” So he left him behind, just as he had
with the masasaro
bird when he left him behind.
He
was left accompanying squirrel monkey, brown and white capuchin, and
they went back. They went far away there to the headwaters. But the
man did not know where he was or what route to follow because the
encroachment of the floodwaters had changed the surrounding area so
much, it had cleared the area of brush entirely. They followed the
edge of the river and after some distance arrived back there where
they had almost lived forever before it had flooded. And they slept.
In the morning, they continued on again and when they got there they
tired, and he said to them: “We're going to stay here.” And so
they remained there building their houses and clearing land. There he
remained along with brown capuchin and squirrel, white capuchin, and
he said to them: “Let's clear land again so that we have our
plantains and different sorts of manioc, so we don't suffer from
hunger. It won't be like it was when we went to live among the
cannibals. There we suffered from hunger, that's why she roasted
brown capuchin. She roasted him over the plantains when he had come
to steal them from her. Because of that we must live well now. We
will not steal again.”
Here
now is my story, thus it ends. Now children, don't steal. Don't be
like brown capuchin when he stole. He stole from the cannibal, she
roasted him, and also she gutted squirrel monkey. If he hadn't
stolen, she wouldn't have roasted him. Instead, you, children, ask
for whatever it is that your fellow Caquintes have so that they do
not get upset with you.
Also,
children, to do not get angry at the other children you go around
with. Do not be like snake. He got angry with the ones he was
accompanying, he said to them: “Watch out or I'll bite you.” He
got very angry with the others, but for no good reason. Do not
quarrel amongst yourselves. Accompany the other children you go
around with well. Accompany them well, as well as your brothers and
sisters. Be happy, accompany your fellow Caquintes. If you get angry
at them, you will not live well, and others will not accompany you.
Children,
be like the man who accompanied brown capuchin and squirrel monkey
and white capuchin. He brought them back until they arrived back
there, and they stayed and created a community. That's how you should
be, you children. Accompany others who are different from you in
different ways. Now that is the end of the story, the end teron.
Comments
Post a Comment